当前位置: 专题 > > 正文
略胜一筹造句(略高一筹造句)

来源:互联网   2023-08-07 22:05:48

【《老人与海》的三个中文译本,你更喜欢哪一个】


(资料图)

《老人与海》是海明威的代表作,其主题是颂扬人类的进取精神和斗争精神,深受国内外读者的欢迎。这本书最早的中文版是1955年张爱玲所译,在1956年出现了第二个中文译本,由海观翻译,还有一个译本,是吴劳翻译的。从《老人与海》这本书的中文版销量来看,吴劳的中文译本销量最大,也一度被认为是本书最权威的译本。下面就看一看这三个译本用词造句之间的细微差别,看看从阅读习惯和语言风格上,您更喜欢哪个译本。

先看本书开篇第一句的翻译,原文的第一句是这样的:

He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish.

张爱玲译本:他是个老头子,一个人划着一只小船在墨西哥湾大海流打鱼,而他已经有84天没有捕到一条鱼了。

海观译本:他是个独自在湾流里一只小船上打鱼的老头儿,他到那儿接连去了84天,一条鱼也没有捉到。

吴劳译本:他是个独自在湾流中一条小船上钓鱼的老人,至今已去了84天,一条鱼也没逮住。

小说开篇的第一句是向读者介绍人物的身份、故事发生的地点和原委,是读者能一下子了解到故事的关键点。这三个译本虽然都描述出了这些关键信息,但总的看起来,张爱玲译本似乎略胜一筹,她更加尊重原文的语言结构特点,译文也具有原文的语言结构平衡性和节奏韵律感,另两个译本则更注重汉语的行文习惯,阅读起来显得有些臃肿和拗口。当然单纯根据这一句话还不能判断出谁翻译得更好,再来看一个他们对一个简单的句子的处理。

原文:He had to sit down five times before he reached his shack.

张爱玲译本:他一路坐下来休息了五次,才挨到自己的草屋。

海观译本:他走到他的茅棚以前,他不得不坐在地上歇了五次。

吴劳译本:一路上他又歇了五次才到家。

对这一句的翻译,您更喜欢谁的风格呢?

对于外国文学作品,翻译是一次再创作,只有找到好的译本,我们阅读起来才能更有兴趣。

本文略胜一筹造句(略高一筹造句)到此分享完毕,希望对大家有所帮助。